A introdução do pronome não binário no dicionário francês despertou os linguistas

eue Petit Robert introduziu o pronome “iel” – uma combinação de “il” (ele) e “elle” (ela) – em sua edição online no mês passado e, embora o termo esteja se tornando cada vez mais popular entre os jovens, ainda está longe dele é amplamente usado ou mesmo compreendido por muitos falantes de francês.

Embora a mudança tenha passado despercebida no início, um debate acalorado eclodiu esta semana em um país que se orgulha de sua tradição de direitos humanos, mas também protege ferozmente sua herança cultural da interferência estrangeira.

Por um lado, há tradicionalistas, incluindo alguns líderes políticos, que criticam a medida como um sinal de que a França está se inclinando para a ideologia da “vigilância” no estilo americano, do outro está uma nova geração de cidadãos que aceitam não binário como a norma.

“É muito importante que os dicionários incluam o pronome ‘iel’ em suas referências, porque isso reflete o quão bem o uso do termo é agora aceito”, disse Dorah Simon Claude, uma estudante de doutorado de 32 anos que se apresenta como ‘iel ‘.

Assim, é também uma forma de “enfrentar a Academia Francesa que permanece no seu canto conservador e continua a ignorar e desprezar os utilizadores da língua francesa”.

Por sua vez, o ministro da Educação, Jean-Michel Blanquer, não compartilha da mesma ideia, que escreveu em seu Twitter que “a escrita inclusiva não é o futuro da língua francesa”.

O ex-professor de direito de 56 anos advertia que os alunos não deveriam usar “iel” como termo válido, apesar de estar incluído no Le Robert, que é considerado uma autoridade linguística para o francês desde 1967.

François Jolivet, parlamentar do partido centrista do presidente Emmanuel Macron, também deixou claro seu descontentamento, dizendo que os pronomes não binários são “um sinal preocupante de que a França está adotando uma ideologia‘ acordada ’”.

Jolivet escreveu uma carta ao bastião de língua francesa, a Academie Française de 400 anos, argumentando que “a campanha solitária de Le Robert é uma intrusão ideológica óbvia que mina a língua comum e sua influência.”

O CEO da Le Robert, Charles Bimbenet, defendeu o dicionário em um comunicado na quarta-feira.

“Longe de ditar quais termos usar, Le Petit Robert esclareceu o significado da palavra agora que ela está crescendo em todo o país”, disse ele.

Porque o significado da palavra ‘iel’ não pode ser entendido apenas pela leitura ”, disse Bimbenet, acrescentando que“ parecia útil determinar seu significado para aqueles que o encontram, se eles querem usá-lo ou … recusá-lo. ”.

A missão de Le Peiti Robert é “observar e relatar a evolução da mudança e da diversidade da língua francesa”, disse Charles Bimbenet.

Em 2017, a Academie Française alertou que movimentos para tornar a língua francesa mais neutra em termos de gênero criariam “uma língua não relacionada, com expressões diferentes, o que poderia criar confusão ou ilegibilidade”.

Línguas de gênero, como o francês, são consideradas uma barreira especial para os proponentes de expressões não binárias, já que todos os substantivos são categorizados como masculinos ou femininos, ao contrário do inglês.

Leia também: Demi Lovato revela que ela “se identifica” com um gênero não binário

Seja sempre o primeiro a saber.
Quinto ano consecutivo Seleção do consumidor para impressão online.
Baixe nosso aplicativo gratuito.


Baixe do Google Play

Leave a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Scroll to Top